英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正・翻訳を承ります

Golden Willer 国際経営・法務事務所
お見積もりは最短10分~。お問い合わせはこちらからどうぞ。

英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等を専門としている事務所です。英文契約書・日本語契約書の作成・リーガルチェック・修正等、メールのみでご対応致します。英文契約書・契約書作成全国対応可。

前へ
次へ
ご依頼主様からの嬉しいお声を続々と頂いております

国立大学O大学 研究センター教授 様より

 この度はリーガチェックありがとうございます。 大変参考になるコメントでした。 ありがとうございます。

その他のご依頼主様からのお声はこちらからどうぞ。

ITビジネス(ソフトウエア,システム開発・ライセンス・クラウドサービス利用等)の販売店契約と代理店契約

◆ 通常の販売店契約と代理店契約の契約関係。

通常の「有体物」が介在する販売店契約や代理店契約の違いを簡単にご説明しますと、販売店契約では当該商品の売買契約が「①供給元と販売店→②販売店と顧客」となり供給元と顧客は直接の契約関係にはなりません。

他方、代理店契約では当該商品の売買契約が「①供給元と顧客」となり供給元と顧客は直接の契約関係となります。

◆ ITビジネスの販売店契約と代理店契約の特殊な契約関係。

ソフトウエア,システム開発・ライセンス・クラウドサービス利用等のITビジネスにおける販売店契約と代理店契約の区別は、基本的には上記の通常の販売店契約と代理店契約の区別と同じです。

しかし、ソフトウエア,システム開発・ライセンス・クラウドサービス利用等のITビジネスでは、その目的物は「無体物」であり物が介在せず、使用許諾契約等によって相手方はその製品の使用が可能となります。

この無体物という特殊性によって、上記の区別がはっきりしない特殊な契約関係での取引が行われます。

◆ 特殊な契約関係の具体例。

それは以下のような契約関係となります。

まず、ベンダと販売店との関係は販売店契約を締結します。

そして、顧客は販売店から製品の使用権を購入し、販売店が顧客から製品の対価を得ます。

通常の販売店契約であれば製品は販売店から顧客に引き渡されますが、この契約ではベンダと顧客が製品の使用許諾契約等を直接結びます。

ですので、販売店の地位は法的には独立した契約主体となりますが、契約関係自体は代理店契約の形に近似していると言えます。

但し、販売店が顧客から受ける対価の支払いは、最終的には販売店からベンダへ支払われますので、為替取引に当たらないように規定する必要があります(銀行法4条1項)。

◆ITビジネスでの販売店契約と代理店契約の契約書作成・リーガルチェック

以上から、ソフトウエア,システム開発・ライセンス・クラウドサービス利用等のITビジネスにおける販売店契約と代理店契約の契約書作成や、リーガルチェックを行う場合には、ITビジネスにおける販売店契約と代理店契約の特殊性を良く理解し、そのビジネスモデルに適合するように契約条項を規定していく必要があると言えます。

  • 英文契約書・日本語契約書の解説 目次へ
  • ITビジネスと契約書の重要性へ
  • 文責 行政書士事務所 Golden Willer 国際経営・法務事務所

  • 代表ご挨拶&プロフィール、事務所所在地
  • 英文契約書の作成料金のページへ

    英文契約書の作成・修正・翻訳・リーガルチェックを格安で

    当事務所の英文契約書・日本語契約書とは?

    当事務所では、英文契約書・日本語契約書作成・リーガルチェック・翻訳・修正において常に顧客様目線でご対応するように心がけております。

    これは、当事務所の設立趣旨でもあります。

    ですので、当事務所をご利用されます顧客様に、以下の三つをお約束いたします。

      ①ご利用料金を格安に保ちます。
      ②日本法又は英米法やその判例、英文契約書に必要な各種法令・条約から丁寧な作業をお約束いします。
      ③契約書の品質にご満足いただけない場合には、全額返金保証致します。

    お見積もりはお気軽にお問合せからどうぞ。

    MENU

    ■代表略歴&各ページのご案内です。

    ページのトップへ戻る